Home สนทนาภาษาอังกฤษ
สอนฝึกการพูดตอบโต้ สนทนาในภาษาอังกฤษ ซึ่งเป็นพื้นฐานสำคัญในการสื่อสารระหว่างผู้ใช้ภาษาอังกฤษ

คำว่าสงบสติอารมณ์ หรืออีกนัยหนึ่งก็คือ ใจเย็น ๆ ในภาษาอังกฤษ ที่เรารู้จักกันดี คือ calm down แต่ก็ยังมีอีกหลายคำซึ่งมีความหมายเช่นเดียวกัน หรือคล้ายกัน เราลองมาดูรายละเอียดพร้อมกัน

สงบสติอารมณ์ภาษาอังกฤษ

ความจริงแล้วคำว่า calm down หรือ สงบสติอารมณ์ มักจะใช้สำหรับบอกคนที่ขาดสติ ให้กลับมาควบคุมอารมณ์ให้ใจเย็น (ยากเหลือเกินที่คนซึ่งโกรธจะทำได้)

Calm down and tell us what’s going on.
สงบสติอารมณ์ และบอกพวกเราว่าเกิดอะไรขึ้น

Cool off หรือ Cool down แปลว่า สงบสติอารมณ์ เช่นกัน หรือ หายโกรธ เช่น
Leave her to cool off and then talk to her.
ปล่อยให้เธอสงบอารมณ์ก่อน (หายโกรธ) จากนั้นค่อยคุยกับเธอ

Don’t worry แปลว่าอย่ากังวล
หากเราพบว่าเพื่อนของเราไม่สบายใจ มีความกังวลใจอยู่ ก็อาจจะปลอบให้เขาสบายใจขึ้นได้ด้วย การบอกว่า อย่ากังวล พร้อมทั้งบอกเหตุผลในการปลอบใจ

Keep cool แปลว่า ใจเย็น ซึ่งก็คือการ สงบใจ ควบคุมอารมณ์นั่นเอง
If Jenny could just keep cool before a race, she could probably win.
ถ้าเจนนี่สามารถควบคุมอารมณ์ก่อนการแข่งขัน บางทีเธออาจชนะได้

Had better เป็นกริยาช่วย แปลว่า “ควร” เราใช้คำนี้ในการกล่าวถึงปัจจุบันหรืออนาคต เพื่อบอกว่าการกระทำใดที่เราคิดว่าควรต้องทำ คำกริยานี้จะอยู่ในรูปของ had เสมอ ไม่ใช่ have

Had better จะตามหลังด้วย infinitive without to (กริยาช่อง 1 ที่ไม่มี to นำหน้า)

ตัวอย่างประโยค เช่น

I had better get back to work. ฉันควรกลับไปทำงาน

 

Had better เขียนอยู่ในรูปย่อได้ คือ ‘d better เช่น

You’d better tell her everything. คุณควรบอกเธอทุกอย่าง

 

หากต้องการเปลี่ยนประโยคที่ใช้ Had better ให้อยู่ในรูป negative  สามารถทำได้โดยเติม not ข้างหลัง เช่น

I’d better not leave my bag there. Someone might steal it.
ฉันไม่ควรวางกระเป๋าไว้ที่นี่ อาจมีใครขโมยมันไป

 

กรณีประโยคคำถาม ซึ่งเปลี่ยนจากประโยคบอกเล่านั้น ให้ย้าย Had มาไว้ที่ข้างหน้าประโยค

Had i better eat so much.?
ฉันควรกินให้มากใช่ไหม ?

ในการพูดที่ไม่เป็นทางการเราอาจจะพบว่ามีการใช้ had bestแทน had better

คำว่า Had better และ Should มีความหมายเดียวกัน แต่ที่แตกต่าง คือ เราจะใช้ had better สำหรับคำแนะนำที่เร่งด่วน และมีผลร้ายหากไม่ปฏิบัติตาม

สำหรับผู้ที่มีรถส่วนตัว หากเราต้องการอำนวยความสะดวกให้กับเพื่อนที่เรารู้จักเพื่อแสดงน้ำใจ เราสามารถบอกเขาได้ว่า เราจะไปรับเขา ซึ่งสามารถพูดเป็นภาษาอังกฤษได้ดังนี้

ฉันจะไปรับคุณ ภาษาอังกฤษ

I’ll pick you up at home.
ฉันจะไปรับคุณที่บ้าน

I will pick you up from school at 3.00pm.
ฉันจะไปรับคุณจากโรงเรียนเวลาบ่าย 3 โมง

Let me know what time your flight arrives. I can pick you up at the airport and take you to your hotel.
บอกฉันว่าเที่ยวบินของคุณมาถึงกี่โมง ฉันสามารถไปรับคุณที่สนามบินและพาไปส่งยังโรงแรมที่คุณพัก

กรณีที่คุณต้องการขอความช่วยเหลือในเพื่อนคุณช่วยมารับ สามารถพูดได้ดังนี้

Would you be able to pick me up at the airport next Monday ?
คุณสามารถมารับฉันที่สนามบินวันจันทร์หน้าได้หรือไม่ ?

หากเพื่อนคุณสามารถที่จะมารับได้ และนัดหมายเวลาสถานที่กันแล้ว แต่คุณกลัวว่าเพื่อนจะลืม สามารถที่จะเตือนความจำได้ว่า

Don’t forget to pick me up at 10 am. I’ll be waiting for you outside. Thank you very much
อย่าลืมไปรับฉันตอน 10 โมงเช้านะ ฉันจะรอคุณอยู่ด้านนอก ขอบคุณมาก

สิ่งสำคัญมากในการนัดหมายไปรับคือ สถานที่และเวลา ดังนั้นแล้วไม่ว่าเราจะเป็นฝ่ายไปรับ หรือถูกรับ ก็อย่าลืมคุยรายละเอียดกันให้ดีนะ

เป็นเรื่องธรรมดาของคนที่มีโทรศัพท์จะต้องพบเจอ คือ มีคนโทรผิดเข้ามา ซึ่งความผิดพลาดอาจจะเกิดตั้งแต่การบอกเบอร์โทร การจดเบอร์โทร หรือ แม้กระทั่งความผิดพลาดทางสัญญาณโทรศัพท์

เมื่อมีคนโทรผิดมาที่เบอร์โทรศัพท์ของเรา แล้วเป็นคนต่างชาติพูดภาษาอังกฤษซะด้วย ก็ควรที่จะฟังให้แน่ใจก่อนว่าไม่ใช่ระบบอัตโนมัติของผู้ให้บริการมือถือ ที่โทรมาแจ้งโปรโมชั่นใหม่ ๆ เมื่อแน่ใจแล้วก็กดวางสายทันที เอ๊ย! ไม่ใช่สิ ตามมารยาทอันดีงาม เราควรบอกเขาให้รู้ว่า “คุณโทรผิดเบอร์” หรือ “ไม่มีคนชื่อนี้อยู่ที่นี่” โดยพูดเป็นภาษาอังกฤษ เพราะเขาคงฟังไทยไม่รู้เรื่อง

คุณโทรผิด ภาษาอังกฤษ

วิธีบอกว่า คุณโทรผิดเบอร์ ภาษาอังกฤษ

I’m sorry, there is nobody here with that name.
เสียใจด้วย ไม่มีคนชื่อนี้อยู่ที่นี่

I’m sorry, you must have the wrong number. There’s no-one of that name here.
เสียใจด้วย คุณโทรผิดเบอร์ ไม่มีคนชื่อนี้ที่นี่

I’m sorry, There isn’t anybody called JameJi at this address.
เสียใจด้วย ไม่มีใครที่ชื่อเจมส์จิอยู่ที่นี่

สำนวนไทยที่เราได้ยินบ่อยอีกอย่าง คือ เวลาช่วยเยียวยาแผลใจ ซึ่งในภาษาอังกฤษก็มีคำสุภาษิตในความหมายเช่นเดียวกันนี้อยู่เหมือนกัน นั่นคือประโยค time heals all wounds

time heals all wounds แปลว่า เวลาจะช่วยเยียวยาแผลทั้งหมด ซึ่งก็หมายถึง เวลาที่เราเศร้าโศกเสียใจ เมื่อเวลาผ่านไปสักระยะหนึ่งความทุกข์ที่เกิดขึ้นก็จะค่อย ๆ ลดน้อยลงไป จนกระทั่งไม่รู้สึกเจ็บปวดมากเหมือนตอนที่เกิดเหตุกาณ์ไม่ดีใหม่ ๆ

เวลาช่วยเยียวยาแผลใจ ภาษาอังกฤษ

I was sad for years after my friend died, but now I am a bit better. Time heals all wounds.
ฉันเสียใจอยู่เป็นปีหลังจากที่เพื่อนฉันเสียชีวิต แต่ตอนนี้ฉันรู้สึกดีขึ้นบ้าง เวลาช่วยเยียวยาแผลทั้งหมด

คำว่า wound นอกจากเป็นคำนาม (noun) ที่แปลว่า บาดแผลแล้ว ยังมีความหมายว่า เสียใจ , ทุกข์ใจ ได้อีกด้วย

She refuses to talk about the incident, saying it would only reopen old wounds
เธอปฏิเสธที่จะพูดถึงเหตุการณ์ที่เกิดขึ้น , การพูดถึงมันเพียงแต่จะเปิดแผลเดิม (ทำให้เธอจำเหตุการณ์ไม่ดีที่ผ่านมาและรู้สึกเสียใจอีก)

wound ยังเป็นคำกิริยา แปลว่าทำให้เป็นแผล และ ทำให้เสียใจ ซึ่งทั้ง 2 ความหมายมักอยู่ในรูปของ passive เช่น

Flying glass wounded her in the face and neck.
เศษกระจกที่กระเด็นมาทำให้เธอเป็นแผลที่ใบหน้าและลำคอ

He was deeply wounded by her fierce criticism.
เขาเสียใจอย่างมาก จากการติเตียนที่รุนแรงของเธอ

คำว่า kill time ในภาษาอังกฤษ เป็นคำที่แปลได้ตรง ๆ ตามคำเลยว่า ฆ่าเวลา ซึ่งก็มีความหมายตรงกับคำว่า ฆ่าเวลาในภาษาไทยทุกประการ

kill time เป็นสำนวนที่มีความหมายว่า  ทำบางอย่างแก้เบื่อ ระหว่างรอคอยบางสิ่งให้เกิดขึ้น ตัวอย่างเช่น ระหว่างที่คุณกำลังรอแฟนที่ห้างสรรพสินค้าแห่งหนึ่ง ซึ่งคุณมาถึงก่อนเวลานัด  คุณไม่รู้ว่าจะทำอะไรดีจึงตัดสินใจไปยืนอ่านหนังสือในร้านหนังสือ การอ่านหนังสือถือว่าเป็นการฆ่าเวลา

We killed time talking and playing games until the bus arrived.
พวกเราฆ่าเวลาด้วยการพูดคุยและเล่นเกมส์จนกระทั่งรถประจำทางมาถึง

I killed time reading a book
ฉันอ่านหนังสือฆ่าเวลา

สุดท้ายนี้อยากจะบอกว่า สำหรับเพื่อน ๆ ที่อยากจะฆ่าเวลา จะแวะเข้ามาอ่านบทความที่ siameng.com ก็ได้นะ นอกจาก kill time ได้แล้ว ก็ยังมีประโยชน์อีกด้วย

สำนวนลงเรือลำเดียวกัน หมายถึง อยู่ในสถานการณ์เดียวกัน ที่ต้องรับผลกระทบเหมือนกัน สำนวนนี้ในภาษาไทยตรงกับภาษาอังกฤษว่า in the same boat

จะให้ได้ว่าสำนวนนี้ตรงกันทั้งคำแปลและความหมายของสำนวน ( in the same boat แปลว่า อยู่ในเรือลำเดียวกัน หรือ ลงเรือลำเดียวกัน นั่นเอง)

ลงเรือลำเดียวกัน ภาษาอังกฤษ

เรามาดูตัวอย่างการใช้สำนวนนี้กัน

He’s always complaining that he doesn’t have enough money, but we’re all in the same boat.
เขามักจะบ่นว่าไม่มีเงิน แต่พวกเราทั้งหมดก็ลงเรือลำเดียวกัน

Tom: I’m broke. Can you lend me twenty dollars?
ทอม : ฉันไม่มีเงิน . ขอยืมคุณสัก 20 ดอลล่าร์ ได้ไหม ?
Bill: Sorry. I’m in the same boat.
บิล : ขอโทษด้วย . ฉันลงเรือลำเดียวกัน

สำนวนไทยคำว่า ง่ายเหมือนปอกกล้วยเข้าปาก หมายถึง ง่ายมาก ง่ายแบบสุด ๆ ไม่มีอะไรจะง่ายไปกว่านี้แล้ว ซึ่งในภาษาอังกฤษเองก็มีสำนวนที่ใกล้เคียงกันอยู่เพียงแต่ไม่ใช่กล้วย

ง่ายเหมือนปอกกล้วยเข้าปาก ภาษาอังกฤษ

ภาษาอังกฤษที่ตรงกับคำว่า ง่ายเหมือนปอกกล้วยเข้าปาก ซึ่งนิยมใช้กันบ่อย มี 2 ประโยค ได้แก่

As easy as pie : ง่ายเหมือนพาย (ขนมชนิดหนึ่ง)

สำนวนนี้ไม่ได้หมายความว่าการทำพายเป็นเรื่องง่าย แต่หมายถึงการกินพายเป็นเรื่องที่ง่าย ไม่ยุ่งยาก ซึ่งความจริงแล้วก็ไม่รู้เหมือนกันว่าระหว่างกินพายกับกินกล้วยอะไรจะง่ายกว่า แต่เอาเป็นว่าทั้งสำนวนไทย “ง่ายเหมือนปอกกล้วยเข้าปาก” กับ “as easy as  pie” ก็มีความหมายที่ตรงกัน คือ ง่ายมาก

The midterm should be easy as pie if you prepare well.
สอบกลางเทอมน่าจะง่ายมากถ้าคุณเตรียมการอย่างดี

อีกสำนวนที่มีความหมายเดียวกันและก็พบบ่อย คือ a piece of cake

The exam was a piece of cake.
การสอบง่ายมาก

เคยหรือไม่ที่บางครั้งเรามีเรื่องที่ต้องถกเถียงกันกับอีกฝ่ายว่าใครผิดหรือถูกกันแน่ ซึ่งเมื่อพิสูจน์ด้วยหลักฐานต่าง ๆ อย่างละเอียดแล้วปรากฎว่า เรานั่นเองที่เป็นฝ่ายเข้าใจผิด

เหตุการณ์เช่นนี้เกิดขึ้นบ่อยในสถานศึกษา ซึ่งต้องมีการถกเถียงข้อมูลทางวิชาการอยู่เป็นประจำ เป็นเรื่องปกติที่บางครั้งอาจจะพลั้งเผลอจำข้อมูลผิดไปบ้าง

เมื่อเราผิดไปแล้วและจำนนด้วยหลักฐาน มีสำนวนที่มีความหมายว่า ฉันยอมรับว่าฉันเป็นฝ่ายผิด ก็คือ

I stand corrected เช่น

I stand corrected – the company was established in 1927, not 1926, as I had mistakenly thought.
ฉันยอมรับผิด – บริษัทตั้งขึ้นในปี 1927 ไม่ใช่ 1926 อย่างที่ฉันเข้าใจผิด

ยอมรับผิด ภาษาอังกฤษ

การยอมรับผิดในอีกกรณี คือ การที่คุณได้ทำบางสิ่งผิดพลาดไป ทำสิ่งที่ไม่สมควร ซึ่งคุณรู้สึกสำนึกและยอมรับความผิด สถานการณ์เช่นนี้ ภาษาอังกฤษจะตรงกับคำว่า

confess ซึ่งแปลว่า สารภาพ , ยอมรับผิด เช่น

He will not confess to the crime. In the end, Max confessed to it.
เขาไม่ยอมรับผิด (สารภาพ)ในคดีอาชญากรรม .ในที่สุดแม็กซ์ก็ยอมรับผิด (สารภาพ)

คำว่า confess ยังใช้กับการสารภาพบาปได้อีกด้วย ซึ่งเป็นความเชื่อของชาวคริสต์บางนิกาย ซึ่งต้องการให้ผู้ที่ทำผิดได้สารภาพยอมรับความผิดที่ได้ทำลงไป

i confess my sins to a priest
ฉันสารภาพบาปกับนักบวช (พระ)

คนที่ทำผิดแล้วยอมรับผิด เป็นบุคคลที่มักจะได้รับความเอื้ออาทรมากกว่าคนที่ทำความผิดแล้วยังดื้อดึงไม่ยอมรับ

การบอกให้ผู้อื่นรับทราบว่าเรารู้สึกอย่างไรที่ได้รู้จักกับเขา เป็นหนึ่งในวิธีสร้างความประทับใจให้กับเพื่อนใหม่ คำว่ายินดีที่ได้รู้จัก ภาษาอังกฤษ เป็นประโยคที่เรารู้จักกันดีว่า nice to meet you

nice to meet you ใช้พูดหลังจากที่ได้แนะนำตัวกันไปแล้วในการพบกันครั้งแรก

นอกจากคำว่า nice to meet you ที่แปลว่า ยินดีที่ได้รู้จัก ยังมีประโยคภาษาอังกฤษอื่น ๆ ที่สามารถใช้แทนกันได้ดังนี้

ยินดีที่ได้รู้จักภาษาอังกฤษ

Pleased to meet you

It’s very nice to meet you

It’s a pleasure to meet you

Lovely to meet you

Glad to meet you

How wonderful to meet you

ทั้งหมดข้างต้นล้วนแล้วแต่มีความหมายเช่นเดียวกันทั้งหมด ซึ่งคุณสามารถนำไปเลือกใช้ได้ให้เหมาะสมกับโอกาส การที่เราใช้ประโยคซึ่งแตกต่างกัน จะช่วยเพิ่มสีสันในการใช้ภาษาอังกฤษ อีกทั้งยังทำให้เราจดจำเข้าใจประโยคมากขึ้น เมื่อผู้อื่นนำมาพูดกับเรา